ΑΘΑΝΑΤΗ ΜΑΣΤΟΡΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ...



Είναι μια σειρά παραφθαρμένων τεχνικών όρων που χρησιμοποιούνται ευρύτατα από τους μαστόρους, αλλά καμιά φορά είναι πολύ αστείο να βλέπεις αυτά τα πράγματα γραμμένα...
Όπως εδώ, όπου ο συμπαθής εργολάβος με τον όρο "ΤΣΙΜΕΝΤΟΓΩΝΙΕΣ" εννοεί φυσικά ότι κατασκευάζει τσιμεντοκονίες!
Άλλα παρόμοια παραδείγματα που μου έρχονται πρόχειρα είναι :
- τσιμεντακονίες (παράφραση του ιδίου)
- υγρό-μπετόν (από το "GROS-BETON")
- κρέμανση δοκού (από το "κρέμαση")
- μαζονέτα (από το "μαιζονέττα")
- φρούσι (από το "φουρούσι")
- σίγματα (οπλισμός μορφής "S" ή σιγμοειδής)
- φενιζόλ (από το "φελιζόλ")
- γκανάϊ (από το GUNITE - γκανάιτ)
- τετράτιμοι (από το "τετράτμητοι" συνδετήρες)

κλπ. παρόμοιοι όροι. (Περιμένω τους συναδέλφους του χώρου για τις προσθήκες τους...)

Σχόλια

Ο χρήστης Ανώνυμος είπε…
O ENA ΠΙ Μ' ΕΝΑ ΒΗΤΑ ΜΠΡΟΣ ΕΙΠΕ:
Εγώ δεν είμαι του χώρου και συνεπώς δεν μπορώ να συνεισφέρω σ' αυτό το πολύ ενδιαφέρον λεξικό. Προτείνω πάντως η "μαστορική ορολογία" να επεκταθεί στο χώρο των μηχανικών αυτοκινήτων που όλοι λίγο πολύ γνωρίζουμε. Μαστόρια είναι κι αυτοί άλλωστε, και από λεξιπλασία άλλο τίποτα!
Μερικά παραδείγματα:
- Ο μαρσιπιές (από το γαλλικό "marche-pied", έτσι λέγεται το κάτω μέρος της πόρτας κι ας μην υπάρχει πια το αθάνατο "σκαλοπατάκι" του σκαραβαίου... Γενικώς η μετατροπή σε αρσενικό με την προσθήκη του "ς" είναι κάτι ιδιαίτερα σύνηθες, π.χ. ο λεβιές, ο δυναμός.
- Η μπιέλα. Η έκφραση "βάρεσε μπιέλα" προέρχεται από τα αγγλικά αρχικά BLR, beyond local repair, που σημαίνει ότι το αμάξι έχει μεγάλη ζημιά και δε φτιάχνεται τοπικά, δηλ. χωρίς να κατεβεί (ή και ν' αλλάξει) η μηχανή.
- Το καρμπιΛατέρ (από το γαλλικό carburateur, φυσικά).
- To μπαμπρίζ ή μπαρμπρίζ (από το γαλλικό pare-brise, του οποίου η ακριβής ελληνική μετάφραση είναι ανεμοθώραξ).
- Και φυσικά το ρελαντί (από το γαλλικό ralenti, οι στροφές της μηχανής χωρίς να πατάμε γκάζι).
Νομίζω πως όλοι μπορούμε λίγο πολύ να συνεισφέρουμε. Κάθε φορά, άλλωστε, που θα επισκεπτόμαστε ένα συνεργείο (χτύπα ξύλο) τα entries θα αυξάνονται...
Peace αδελφέ.
Ο χρήστης ΤΑ ΔΥΟ ΠΙ είπε…
Πολύ ενδιαφέρον το development, πραγματικά άλλος κόσμος προς αυτή την κατεύθυνση.
Και συμπληρώνω, εξ' αφορμής :
- πρώτο και καλύτερο το "ντεμπραγιάζ". Γιατί τώρα; Ο Μπαμπινιώτης ατύχησε στην εκπομπή του να το μεταφράσει "αποσυμπλέκτη". Και πράγματι κάνει αποσύμπλεξη όταν το πατάς, ωστόσο όταν ΔΕΝ το πατάς κάνει σύμπλεξη. Οι Γάλλοι λοιπόν το λένε "pedal d' empbayage", ελληνιστί "ποδοστήριον (!) της συμπλέξεως", άρα θα μεταφραζόνταν σωστά "συμπλέκτης" (όπως το ξέρουμε άλλωστε), και όχι όπως μπερδεύτηκε ο καθηγητής παίρνοντας τις δύο από τις τρεις λέξεις της πλήρους γαλλικής έκφρασης, και δεδομένου ότι στα γαλλικά "debrayage" ("de-" = κάτι σαν το στερητικό "α-") σημαίνει αποσύμπλεξη, το εξελλήνισε λάθος...
Τέλος πάντων, ξεσκιστήκαμε στην ανάλυση για το συμπλέκτη, ωστόσο του το έστειλα mail για να μη μας το παίζει και απόλυτη αυθεντία...
Και προχωρώ στα μηχανολογικά :
Σου δίνω συγχαρητήρια για την ετυμολογία της μπιέλας, ελληνιστί "Διωστήρας", και στο σύστημα "διωστήρα-εμβόλου" το έμβολο είναι αυτό που μαστορατζήδικα ξέρουμε ως "μπιστόνι", αυτό εύκολα προκύπτον από το αγγλικό piston.
Κάπως έτσι θα πρέπει να μας ήρθε και το "σινεμπλόκ", που είναι ένα ελαστικό παρέμβυσμα της ανάρτησης για να μη μεταδίδονται θόρυβοι στο αμάξωμα, και μάλλον προέρχεται από το "silent block", αφού δεν θυμίζει ούτε ημίτονο ούτε κινηματογράφο...
Τέλος, η μπιέλα μου θύμισε τα ελληνοαμερικάνικα "μπιλοζήρια" (=παγωνιά, από το "below zero"), αλλά αυτό κι αν είναι άλλο κεφάλαιο...
Ο χρήστης ΤΑ ΔΥΟ ΠΙ είπε…
"pedal d' embrayage"...

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ ΤΑ ΚΑΜΩΜΑΤΑ, ή τρία βράδια με τη μπαταρία της κουζίνας μου...

AX ! ΛΑΔΟΚΑΜΠΕ ! ...

ΤΟ ΡΗΜΑ "ΠΑΡΑΔΙΔΩ"